Romans 10:15

Stephanus(i) 15 πως δε κηρυξουσιν εαν μη αποσταλωσιν καθως γεγραπται ως ωραιοι οι ποδες των ευαγγελιζομενων ειρηνην των ευαγγελιζομενων τα αγαθα
Tregelles(i) 15 πῶς δὲ κηρύξωσιν, ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; καθὼς γέγραπται, Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων ἀγαθά.
TR(i)
  15 G4459 ADV-I πως G1161 CONJ δε G2784 (G5692) V-FAI-3P κηρυξουσιν G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G649 (G5652) V-2APS-3P αποσταλωσιν G2531 ADV καθως G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G5613 ADV ως G5611 A-NPM ωραιοι G3588 T-NPM οι G4228 N-NPM ποδες G3588 T-GPM των G2097 (G5734) V-PMP-GPM ευαγγελιζομενων G1515 N-ASF ειρηνην G3588 T-GPM των G2097 (G5734) V-PMP-GPM ευαγγελιζομενων G3588 T-APN τα G18 A-APN αγαθα
Nestle(i) 15 πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; καθάπερ γέγραπται Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων ἀγαθά.
SBLGNT(i) 15 πῶς δὲ ⸀κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; ⸀καθὼς γέγραπται· Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν ⸀εὐαγγελιζομένων ⸀τὰ ἀγαθά.
f35(i) 15 πως δε κηρυξουσιν εαν μη αποσταλωσιν καθως γεγραπται ως ωραιοι οι ποδες των ευαγγελιζομενων ειρηνην των ευαγγελιζομενων τα αγαθα
IGNT(i)
  15 G4459 πως And G1161 δε How G2784 (G5692) κηρυξουσιν Shall They Preach, G1437 εαν   G3361 μη Unless G649 (G5652) αποσταλωσιν They Be Sent? G2531 καθως According As G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written, G5613 ως How G5611 ωραιοι Beautiful G3588 οι The G4228 ποδες Feet G3588 των Of Those G2097 (G5734) ευαγγελιζομενων Announcing The Glad Tidings G1515 ειρηνην Of Peace, G3588 των Of Those G2097 (G5734) ευαγγελιζομενων   G3588 τα Announcing The Glad Tidings G18 αγαθα Of Good Things!
ACVI(i)
   15 G1161 CONJ δε And G4459 ADV-I πως How? G2784 V-FAI-3P κηρυξουσιν Will They Preach G1437 COND εαν If G3361 PRT-N μη Not G649 V-2APS-3P αποσταλωσιν They Are Sent G2531 ADV καθως Just As G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G5613 ADV ως How G5611 A-NPM ωραιοι Beautiful G3588 T-NPM οι Thos G4228 N-NPM ποδες Feet G3588 T-GPM των Of Thos G2097 V-PMP-GPM ευαγγελιζομενων Who Proclaim Good News G1515 N-ASF ειρηνην Peace G3588 T-GPM των Of Thos G2097 V-PMP-GPM ευαγγελιζομενων Who Proclaim Good News G3588 T-APN τα Thes G18 A-APN αγαθα Good
Vulgate(i) 15 quomodo vero praedicabunt nisi mittantur sicut scriptum est quam speciosi pedes evangelizantium pacem evangelizantium bona
Clementine_Vulgate(i) 15 quomodo vero prædicabunt nisi mittantur? sicut scriptum est: Quam speciosi pedes evangelizantium pacem, evangelizantium bona!
Wycliffe(i) 15 and hou schulen thei preche, but thei be sent? As it is writun, Hou faire ben the feet of hem that prechen pees, of hem that prechen good thingis.
Tyndale(i) 15 And how shall they preach except they be sent? As it is written: how beautifull are the fete of them which bringe glad tydynges of peace and bringe glad tydynges of good thinges.
Coverdale(i) 15 But how shal they preach, excepte they be sent? As it is wrytte: How beutyfull are the fete of the yt preach peace, yt brynge good tidinges?
MSTC(i) 15 And how shall they preach, except they be sent? As it is written, "How beautiful are the feet of them which bring glad tidings of peace, and bring glad tidings of good things."
Matthew(i) 15 And howe shall they preache except they be sent? As it is wrytten: howe beautyfull are the fete of them whiche brynge glad tydynges of peace, and bryng glad tydynges of good thynges.
Great(i) 15 And how shall they preache except they be sent? As it is written: how beautyfull are the fete of them which brynge tydynges of peace, and brynge tydynges of good thynges.
Geneva(i) 15 And how shall they preach, except they be sent? as it is written, Howe beautifull are the feete of them which bring glad tidings of peace, and bring glad tidings of good things!
Bishops(i) 15 And howe shall they preache, except they be sent? As it is written: Howe beautifull are the feete of them whiche bryng good tydynges of peace, & bryng good tydynges of good thynges
DouayRheims(i) 15 And how shall they preach unless they be sent, as it is written: How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, of them that bring glad tidings of good things?
KJV(i) 15 And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
KJV_Cambridge(i) 15 And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
Mace(i) 15 and how shall they hear without a preacher? and how shall they preach except they be sent? as it is written, "how beautiful are the feet of those who preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!"
Whiston(i) 15 And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
Wesley(i) 15 But how shall they preach, unless they be sent? As it is written, How beautiful are the feet of them who bring the good tidings of peace, who bring the glad tidings of good things!
Worsley(i) 15 and how shall they preach unless they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of those who bring the good tidings of peace, who bring the good tidings of good things?
Haweis(i) 15 and how shall they preach unless they are sent? as it is written, "How beautiful are the feet of those who preach the gospel of peace, of those who preach the glad tidings of good things!"
Thomson(i) 15 and how shall they proclaim, unless they be sent? As it is written, "How beautiful are the feet of them who proclaim the joyful message of peace"who proclaim the glad tidings of good things."
Webster(i) 15 And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things?
Living_Oracles(i) 15 and how shall proclaim, unless they be sent? as it is written, "How beautiful are the feet of them, who bring the joyful message of peace-of them, who bring the joyful news of good things!"
Etheridge(i) 15 Or how shall they preach if they are not sent? As it is written, How beautiful the feet of them who evangelize peace, and who evangelize good things!
Murdock(i) 15 Or, how shall they preach, if they are not sent forth? As it is written: How beautiful are the feet of the heralds of peace, and of the heralds of good things?
Sawyer(i) 15 and how shall they preach unless they have been sent? as it is written, How beautiful are the feet of those that publish good news of peace, that publish good news of good things.
Diaglott(i) 15 How and shall the proclaim, if not they should be sent; as it has been written: How beautiful the feet of those announcing glad tidings of peace, of those announcing glad tidings the things good.
ABU(i) 15 And how shall they preach, unless they are sent forth? As it is written: How beautiful are the feet of those who bring glad tidings of peace, Who bring glad tidings of good things!
Anderson(i) 15 And how shall they preach, unless they be sent? As it is written: How beautiful are the feet of those who preach the gospel of peace, who bring joyous news of good things!
Noyes(i) 15 and how shall men preach, unless they are sent forth? as it is written, "How beautiful are the feet of those who bring glad tidings of peace, who bring glad tidings of good things!"
YLT(i) 15 and how shall they preach, if they may not be sent? according as it hath been written, `How beautiful the feet of those proclaiming good tidings of peace, of those proclaiming good tidings of the good things!'
JuliaSmith(i) 15 And how shall they proclaim, except they be sent? as has been written, How beautiful the feet of them announcing good news, peace, of them announcing good things!
Darby(i) 15 and how shall they preach unless they have been sent? according as it is written, How beautiful the feet of them that announce glad tidings of peace, of them that announce glad tidings of good things!
ERV(i) 15 and how shall they preach, except they be sent? even as it is written, How beautiful are the feet of them that bring glad tidings of good things!
ASV(i) 15 and how shall they preach, except they be sent? even as it is written, How beautiful are the feet of them that bring glad tidings of good things!
JPS_ASV_Byz(i) 15 and how shall they preach, except they be sent? even as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
Rotherham(i) 15 And how shall they proclaim, except they be sent? Even as it is written––How beautiful the feet of them that bring glad tidings of good things!
Twentieth_Century(i) 15 And how are men to proclaim him unless they are sent as his messengers? As Scripture says--'How beautiful are the feet of those who bring good news!'
Godbey(i) 15 And how can they preach, unless they may be sent forth? as has been written, How beautiful are the feet of those, who preach the gospel of good things!
WNT(i) 15 And how are men to preach unless they have been sent to do so? As it is written, "HOW BEAUTIFUL ARE THE FEET OF THOSE WHO BRING GLAD TIDINGS OF GOOD!"
Worrell(i) 15 and how shall they preach, unless they are sent forth? As it has been written, "How beautiful are the feet of those who bring glad tidings of good things!"
Moffatt(i) 15 And how can men preach unless they are sent? — as it is written, How pleasant is the coming of men with glad, good news!
Goodspeed(i) 15 And how are men to preach unless they are sent to do it? As the Scripture says, "How welcome is the coming of those who bring good news!"
Riverside(i) 15 How shall they proclaim him unless they are sent? As it is written, "How beautiful are the feet of those who bring good news!"
MNT(i) 15 And how can men preach unless they are sent? As it is written, How beautiful are the feet of those who bring a glad gospel.
Lamsa(i) 15 Or how can they preach, if they are not sent forth? As it is written, How becoming are the feet of those who preach peace, and of those who bring good tidings.
CLV(i) 15 Yet how should they be heralding if ever they should not be commissioned? According as it is written: How beautiful are the feet of those bringing an evangel of good!
Williams(i) 15 And how can men preach unless they are sent to do so? As the Scripture says, "How beautiful are the feet of men who bring the glad news of His good things!"
BBE(i) 15 And how will there be preachers if they are not sent? As it is said, How beautiful are the feet of those who give the glad news of good things.
MKJV(i) 15 And how shall they preach unless they are sent? As it is written, "How beautiful are the feet of those who preach the gospel of peace and bring glad tidings of good things!"
LITV(i) 15 And how may they preach if they are not sent? Even as it has been written, "How beautiful" "the feet of those announcing the gospel of peace, of those announcing the gospel of good things." Isa. 52:7
ECB(i) 15 And how preach they unless they are apostolized? Exactly as scribed, How beautiful their feet who evangelize shalom and evangelize good! Isaiah 52:7, Nahum 1:15
AUV(i) 15 And how can people preach [anywhere] unless they are sent out? Even as it is written [Isa. 52:7], “How welcome is the coming of those who preach the good news [of salvation through Christ]?”
ACV(i) 15 And how will they preach unless they are sent? Just as it is written, How beautiful are the feet of those who proclaim good news of peace, of those who proclaim good news of good things.
Common(i) 15 And how can they preach unless they are sent? As it is written, "How beautiful are the feet of those who preach good news!"
WEB(i) 15 And how will they preach unless they are sent? As it is written: “How beautiful are the feet of those who preach the Good News of peace, who bring glad tidings of good things!”
NHEB(i) 15 And how will they preach unless they are sent? As it is written: "How beautiful are the feet of those who bring good news of peace, who bring good news of good things."
AKJV(i) 15 And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
KJC(i) 15 And how shall they preach, unless they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
KJ2000(i) 15 And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
UKJV(i) 15 And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
RKJNT(i) 15 And how shall they preach, unless they are sent? as it is written, How beautiful are the feet of those who bring glad tidings of good things!
TKJU(i) 15 And how shall they preach, except if they are sent? As it is written, "How beautiful are the feet of those who preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!"
RYLT(i) 15 and how shall they preach, if they may not be sent? according as it has been written, 'How beautiful the feet of those proclaiming good tidings of peace, of those proclaiming good tidings of the good things!'
EJ2000(i) 15 And how shall they preach if they have not been sent? as it is written, How beautiful are the feet of those that announce the gospel of peace, of those that announce the gospel of that which is good!
CAB(i) 15 And how shall they preach unless they are sent? Just as it is written: "How beautiful are the feet of those who preach the gospel of peace, of those preaching the gospel of good things!"
WPNT(i) 15 And how will they proclaim unless they are sent? As it is written: “How timely is the arrival of those who bring good news of peace, of those who announce the good things.”
JMNT(i) 15 Yet how can they publicly proclaim unless they may be sent forth as representative with a mission (or: as emissaries)? Just as it has been and stands written, "How timely and seasonable [are] the feet of the folks continually bringing and announcing goodness (or: the good news of ease and well-being): the good and excellent things!" [Isa. 52:7]
NSB(i) 15 How will they preach unless they have been sent? Just as it is written: »How beautiful on the mountains are the feet of those who bring good news, who proclaim peace and who bring good tidings of good things! For they proclaim salvation and say to Zion: »Your God reigns as king!« (Hebrew: Elohiym’ malak’: God rules!) (Isaiah 52:7)
ISV(i) 15 And how can people preach unless they are sent? As it is written, “How beautiful are those who bring the good news!”
LEB(i) 15 And how will they preach, unless they are sent? Just as it is written, "How timely are the feet of those who bring good news of good things."*
BGB(i) 15 πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; καθὼς* γέγραπται “Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων ‹τὰ› ἀγαθά.”
BIB(i) 15 πῶς (How) δὲ (now) κηρύξωσιν (shall they preach) ἐὰν (if) μὴ (not) ἀποσταλῶσιν (they are sent)? καθὼς* (As) γέγραπται (it has been written): “Ὡς (How) ὡραῖοι (beautiful) οἱ (the) πόδες (feet) τῶν (of those) εὐαγγελιζομένων (proclaiming good news) ‹τὰ› (of) ἀγαθά (good things)!”
BLB(i) 15 And how shall they preach unless they are sent? As it has been written: “How beautiful are the feet of those proclaiming good news of good things!”
BSB(i) 15 And how can they preach unless they are sent? As it is written: “How beautiful are the feet of those who bring good news!”
MSB(i) 15 And how can they preach unless they are sent? As it is written: “How beautiful are the feet of those who bring good news of peace, who bring good news of good things!”
MLV(i) 15 But how will they preach, if they are not sent? Just-as it has been written, ‘How Beautiful are the feet of those who are proclaiming the good-news of peace and of those who are proclaiming the good-news of good things!’
VIN(i) 15 And how can they preach unless they are sent? As it is written: “How beautiful are the feet of those who bring good news!”
Luther1545(i) 15 Wie sollen sie aber predigen, wo sie nicht gesandt werden? wie denn geschrieben stehet: Wie lieblich sind die Füße derer, die den Frieden verkündigen, die das Gute verkündigen!
Luther1912(i) 15 Wie sollen sie aber predigen, wo sie nicht gesandt werden? Wie denn geschrieben steht: "Wie lieblich sich die Füße derer, die den Frieden verkündigen, die das Gute verkündigen!"
ELB1871(i) 15 Wie aber werden sie predigen, wenn sie nicht gesandt sind? Wie geschrieben steht: "Wie lieblich sind die Füße derer, welche das Evangelium des Friedens verkündigen, welche das Evangelium des Guten verkündigen! "
ELB1905(i) 15 Wie aber werden sie predigen, wenn sie nicht gesandt sind? Wie geschrieben steht: »Wie lieblich sind die Füße derer, welche das Evangelium des Friedens verkündigen, welche das Evangelium des Guten verkündigen!« [Jes 52,7]
DSV(i) 15 En hoe zullen zij prediken, indien zij niet gezonden worden? Gelijk geschreven is: Hoe liefelijk zijn de voeten dergenen, die vrede verkondigen, dergenen, die het goede verkondigen!
DarbyFR(i) 15 Et comment prêcheront-ils, à moins qu'ils ne soient envoyés? selon qu'il est écrit: "Combien sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent de bonnes choses".
Martin(i) 15 Et comment prêchera-t-on sinon qu'il y en ait qui soient envoyés ? ainsi qu'il est écrit : ô que les pieds de ceux qui annoncent la paix sont beaux, les pieds, dis-je, de ceux qui annoncent de bonnes choses!
Segond(i) 15 Et comment y aura-t-il des prédicateurs, s'ils ne sont pas envoyés? selon qu'il est écrit: Qu'ils sont beaux Les pieds de ceux qui annoncent la paix, De ceux qui annoncent de bonnes nouvelles!
SE(i) 15 ¿Y cómo predicarán si no fueren enviados? Como está escrito: ­Cuán hermosos son los pies de los que anuncian el Evangelio de la paz, de los que anuncian el Evangelio de los bienes!
ReinaValera(i) 15 ¿Y cómo predicarán si no fueren enviados? Como está escrito: ­Cuán hermosos son los pies de los que anuncian el evangelio de la paz, de los que anuncian el evangelio de los bienes!
JBS(i) 15 ¿Y cómo predicarán si no fueren enviados? Como está escrito: ¡Cuán hermosos son los pies de los que anuncian el Evangelio de la paz, de los que anuncian el Evangelio de lo que es bueno!
Albanian(i) 15 Dhe si do të predikojnë pa qenë dërguar? Siç është shkruar: ''Sa të bukura janë këmbët e atyre që shpallin paqen, që shpallin lajme të mira!''.
RST(i) 15 И как проповедывать, если не будут посланы? как написано: как прекрасны ноги благовествующих мир, благовествующих благое!
Peshitta(i) 15 ܐܘ ܐܝܟܢܐ ܢܟܪܙܘܢ ܐܢ ܠܐ ܢܫܬܠܚܘܢ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܡܐ ܝܐܝܢ ܪܓܠܝܗܘܢ ܕܡܤܒܪܝ ܫܠܡܐ ܘܕܡܤܒܪܝ ܛܒܬܐ ܀
Arabic(i) 15 وكيف يكرزون ان لم يرسلوا. كما هو مكتوب ما اجمل اقدام المبشرين بالسلام المبشرين بالخيرات.
Amharic(i) 15 መልካሙን የምሥራች የሚያወሩ እግሮቻቸው እንዴት ያማሩ ናቸው ተብሎ እንደ ተጻፈ ካልተላኩ እንዴት ይሰብካሉ?
Armenian(i) 15 Կամ ի՞նչպէս պիտի քարոզեն՝ եթէ չղրկուին, ինչպէս գրուած է. «Ի՜նչ գեղեցիկ են ոտքերը անոնց՝ որոնք խաղաղութիւն կ՚աւետեն, բարի բաներ կ՚աւետեն»:
Basque(i) 15 Eta nolatan predicaturen duté baldin igor ezpaditez? scribatua den beçala, O cein eder diraden baquea euangelizatzen dutenén oinac, gauça onac euangelizatzen dituztenenac!
Bulgarian(i) 15 И как ще проповядват, ако не са изпратени? Както е писано: ?Колко са прекрасни краката на тези, които благовестват доброто!“
Croatian(i) 15 A kako propovijedati bez poslanja? Tako je pisano: Kako li su ljupke noge onih koji donose blagovijest dobra.
BKR(i) 15 A kterak kázati budou, jestliže nebudou posláni? Jakož psáno jest: Aj, jak krásné nohy zvěstujících pokoj, zvěstujících dobré věci.
Danish(i) 15 men hvorledes skal Nogen prædike, dersom de ikke blive udsendte? Som skrevet er: hvor deilige ere deres Fødder, som forkynde Fred, som forkynde godt Budskab.
CUV(i) 15 若 沒 有 奉 差 遣 , 怎 能 傳 道 呢 ? 如 經 上 所 記 : 報 福 音 、 傳 喜 信 的 人 , 他 們 的 腳 蹤 何 等 佳 美 。
CUVS(i) 15 若 没 冇 奉 差 遣 , 怎 能 传 道 呢 ? 如 经 上 所 记 : 报 福 音 、 传 喜 信 的 人 , 他 们 的 脚 踪 何 等 佳 美 。
Esperanto(i) 15 kaj kiel oni predikos, se ili ne estos senditaj? kiel estas skribite:Kiel cxarmaj estas la piedoj de la anoncantoj de la evangelio de bono!
Estonian(i) 15 Ja kuidas nad võivad kuulutada, kui neid ei läkitata? Nõnda nagu on kirjutatud: "Kui armsad on nende sammud, kes häid sõnumeid kuulutavad!"
Finnish(i) 15 Ja kuinka he saarnaavat, ellei heitä lähetetä? Niinkuin kirjoitettu on: oi kuinka suloiset ovat niiden jalat, jotka rauhaa julistavat, niiden jotka hyvää julistavat.
FinnishPR(i) 15 Ja kuinka kukaan voi julistaa, ellei ketään lähetetä? Niinkuin kirjoitettu on: "Kuinka suloiset ovat niiden jalat, jotka hyvää sanomaa julistavat!"
Haitian(i) 15 si pa gen pesonn pou fè konnen mesaj la? Ki jan pou yo fè fè konnen mesaj la, si pa gen moun yo voye pou sa? Dapre sa ki te ekri a: Ala bèl bagay lè ou wè moun k'ap pote yon bon nouvèl ap vini!
Hungarian(i) 15 Mimódon prédikálnak pedig, ha el nem küldetnek? A miképen meg van írva: Mely szépek a békesség hirdetõknek lábai, a kik jókat hirdetnek!
Indonesian(i) 15 Dan bagaimanakah orang dapat membawa berita itu kalau mereka tidak diutus? Di dalam Alkitab tertulis begini, "Alangkah baiknya kedatangan orang-orang yang membawa Kabar Baik dari Allah!"
Italian(i) 15 E come predicherà altri, se non è mandato? Siccome è scritto: Quanto son belli i piedi di coloro che evangelizzano la pace, che evangelizzano le cose buone!
ItalianRiveduta(i) 15 E come predicheranno se non son mandati? Siccome è scritto: Quanto son belli i piedi di quelli che annunziano buone novelle!
Japanese(i) 15 遣されずば爭で宣傳ふることをせん『ああ美しきかな、善き事を告ぐる者の足よ』と録されたる如し。
Kabyle(i) 15 Amek ara yilin wid ara d-ihedṛen fell-as ma yella ur țțuceggɛen ara ? Akken yura di tira iqedsen : Acḥal yelha m'ara nwali teddun-d ɣuṛ-nneɣ wid ițbecciṛen lexbaṛ n lxiṛ.
Korean(i) 15 보내심을 받지 아니하였으면 어찌 전파하리요 기록된 바 아름답도다 좋은 소식을 전하는 자들의 발이여 함과 같으니라
Latvian(i) 15 Bet kā lai sludina bez sūtības? Ir rakstīts: Cik tīkamas to kājas, kas sludina mieru, kas sludina labu!
Lithuanian(i) 15 Ir kaip jie skelbs, jei nebus pasiųsti? Kaip parašyta: “Kokios puikios kojos tų, kurie skelbia ramybės Evangeliją, kurie neša geras žinias!”
PBG(i) 15 Jakoż też będą kazać, jeźliby nie byli posłani? Jako napisano: O jako śliczne są nogi tych, którzy opowiadają pokój, tych, którzy opowiadają dobre rzeczy.
Portuguese(i) 15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
Norwegian(i) 15 og hvorledes kan de forkynne uten at de blir utsendt? som skrevet er: Hvor fagre deres føtter er som forkynner fred, som bærer godt budskap!
Romanian(i) 15 Şi cum vor propovădui, dacă nu sînt trimeşi? După cum este scris:,Cît de frumoase sînt picioarele celor ce vestesc pacea, ale celor ce vestesc Evanghelia!`
Ukrainian(i) 15 І як будуть проповідувати, коли не будуть послані? Як написано: Які гарні ноги благовісників миру, благовісників добра.
UkrainianNT(i) 15 А як же проповідати муть коли не будуть послані? яко ж писано: Що за красні ноги благовіствуючих впокій, благовіствуючих про добре?
SBL Greek NT Apparatus

15 κηρύξωσιν WH Treg NIV ] κηρύξουσιν RP • καθὼς Treg NIV RP ] καθάπερ WH • εὐαγγελιζομένων WH Treg NIV ] + εἰρήνην τῶν εὐαγγελιζομένων RP • τὰ NIV RP ] – WH Treg